1400x90-arthuss-2

На Книжковому Арсеналі презентують «Тіло» Віктора Єрофєєва

chernozem.info 17.05.2017

Сьогодні в рамках Книжкового Арсеналу відбудеться дискусія-перформанс «Тіло і тілесність: література і сучасне мистецтво», на якій також буде презентовано український переклад збірки Віктора Єрофєєва «Тіло» видавництва ArtHuss. Учасниками дискусії та презентації стане сам Віктор Єрофєєв, Костянтин Зоркін, який створив ілюстрації до книги і Сашко Ушкалов, який займався українським перекладом видання.

Презентація пройде в Мистецькому Арсеналі з 16.00 до 17.45. Сцена «Гербарій».

18485927_1540434965980937_2492292268666034114_n

Власник видавництва Костянтин Кожемяка неодноразово наголошував, що саме завдяки роботам українського митця Костянтина Зоркіна книга органічно доповнила продукцію ArtHuss: «У даному випадку був не просто супровід змісту, про що аудиторія і так дізнається у процесі читання. Костянтин Зоркін створив матеріал, який породжує в уяві справжній психоделічний ряд, який тільки розширив написане Віктором Єрофєєвим».

Такої самої думки і перекладач видання Сашко Ушкалов, який переконаний, що «Тіло» не відноситься до тих книг, у яких ілюстрації є не поясненням прочитаного, а скоріше продовженням текстів письменника. За словами Сашка Ушкалова, над таким виданням заради якісного результату мала працювати тільки українська команда: «А хто ж мав ілюструвати, як не українець? Якщо книга перекладається українською, то й команда над нею має працювати виключно українська, інакше продукт вийшов би ментально розхристаним. Я тут навіть починаю думати, що у видавництва ArtHuss була якась концептуальна задумка: запросити й перекладача, й ілюстратора з Харкова».

Сашко Ушкалов
Сашко Ушкалов

Особливістю збірки є не тільки власне текст Віктора Єрофєєва та ілюстрації авторства Костянтина Зоркіна, а ще й переклад. Надзвичайно важливо не тільки і не стільки формальний перекласти роботу письменника, а ще й зберегти весь зміст, настрій, гумор. Виявилося, що й це не було перепоною: «Загалом, переклад дався без особливих проблем. Відчути настрій, гумор і меседжі автора мені допомогло те, що я сам письменник. Вочевидь, перекладачу без письменницького багажу, це було би важче зробити. Щодо ретельності підбору слів… Хтозна, певно, ретельність буває тоді, коли перекладаєш з англійської або німецької тощо. Словом, не з тієї мови, яку я, з огляду на проведені в Харкові дитинство і юність, досконало знаю. Коли я перекладаю з російської на українську, то потрібні слова спадають на думку майже моментально», – зізнався  Сашко Ушкалов. Чоловік також додав, що під час роботи його навіть відвідали дещо егоїстичні думки: «Відчув приблизно таке: круто, що саме я перекладу цю книгу українською. У книзі є все, що я люблю: брутал, чесність і абсурд». Тож усі, хто за чесність та брутальність із присмаком абсуруду, чекаємо сьогодні на Книжковому Арсеналі, сцена «Гербарій» о 16.00 на дискусії-перформансі та презентації книги Віктора Єрофєєва «Тіло».

Купуйте книгу на стенді видавництва ArtHuss (№ стенду B1.7), або замовляйте на сайті: arthuss.com.ua

Теми book

Матеріали на схожі теми

babchinskii-5
Collection 11.01.2018

Андрей Бабчинский: МикроБхарата

Viktor Griza 2271
img_8355
Інтерв'ю 09.01.2018

Не плыть по течению, а его создавать

Stacy Vorozhko 2662
kadzuo-isiguro
Статті 05.01.2018

Что читать в январе 2018 года

Stacy Vorozhko 1993
david-bowie-reading
News 03.01.2018

Книжный клуб Дэвида Боуи

Stacy Vorozhko 1983
ЩЕ

Коментарі