Павел Швед: «KOMUBOOK – это долгосрочная инвестиция в развитие культуры Украины»

02.11.2015

Если хочешь сделать что-то хорошо – сделай это сам. Наверное, именно так думали создатели платформы краудпаблишинга KOMUBOOK. CHERNOZEM пообщался с инициатором KOMUBOOK Павлом Шведом, который всерьез настроен пополнить книжные полки жителей Украины лучшими литературными произведениями, которые будут переведены на украинский язык.

Павел, почему из всех возможных вариантов заниматься чем-то креативным, но одновременно полезным, вы остановили свой выбор именно на книгах?

Идея проекта возникла на пересечении двух моментов. Во-первых, это моя личная любовь к книгам, я действительно много читаю и собираю свою собственную библиотеку. Во-вторых, сегодня мы наблюдаем критическую нехватку хорошей литературы, переведенной на украинский язык, произведений многих авторов, которые хотелось бы прочитать, просто не существует в переводе на украинский. То есть украинский читатель имеет выбор: или прочитать эту книгу в оригинале (при условии, что он владеет языком, на котором написано произведение), или на русском, или же не читать вообще. Конечно, меня как активного читателя такая ситуация не могла устраивать. Именно так и возникла идея Komubook – проекта, который как раз и нацелен на преодоление этого дефицита.

Как вы выбираете книгу для перевода?

Пока мы выбираем книги, ориентируясь на свой литературный вкус, на свое понимание того, что стоит издать в первую очередь. Но неизданного на самом деле так много, что это действительно сложный вопрос. Бесспорно, удовлетворить сразу все вкусы и предпочтения будет сложно, для этого необходимо было бы издать, по крайней мере, сотни, если не тысячи книг. В список книг, который мы издаем в первую очередь и на которые сейчас идет активный сбор средств, мы включили несколько своих любимых, таких как «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона и «Помутнение» культового американского фантаста Филиппа Дика.

Павел Швед: «KOMUBOOK – это долгосрочная инвестиция в развитие культуры Украины»

В общем, стараемся ориентироваться на то, что можно было бы назвать «классикой ХХ века», хотя не откажемся и от более ранних авторов, чьи произведении до сих пор не изданы на украинском языке. Также, если уже беремся за какого-то автора, то пытаемся издать в первую очередь самое известное произведение. Что касается вопроса, как мы узнаем, что книга до сих пор не издана, то, как многолетний книголюб, я очень хорошо знаю, что было переведено на украинский язык – как раньше, так и за годы независимости. Здесь меня трудно удивить.

FKDПавел Швед: «KOMUBOOK – это долгосрочная инвестиция в развитие культуры Украины»_zatmarennia

Сколько экземпляров одной книги вы издаете?

На нашей платформе мы обсчитываем стоимость одного экземпляра исходя из тиража 1000 экземпляров (то есть берем все затраты и делим на 1000), поскольку, когда мы запускали KOMUBOOK, то предполагали, что именно столько людей будут готовы поддержать каждое издание. Сейчас мы видим, что пока это слишком оптимистичная оценка. Но Рим тоже не за день строился.

Какие книги сейчас находятся в работе?

Проект стартовал примерно 3 недели назад, соответственно, мы пока ничего не успели издать. Сейчас на платформе активны 5 проектов, уже упомянутые романы Томпсона и Дика. Кроме них «Миссис Дэллоуэй» Вирджинии Вульф, «Сердце тьмы» Джозефа Конрада и «Наркота» Уильяма Берроуза. Некоторые другие издания находятся на стадии подготовки, и сбор взносов на них начнется после издания первых пяти. В частности, планируется первое книжное издание Маркиза де Сада на украинском. Есть и другие планы. Но все-таки мы отдаем предпочтение классике ХХ века. У известного британского издательства Penguin есть такая серия Penguin Modern Classics. Penguin в этих изданиях определяет современную классику, куда входят книги, написанные преимущественно за последние 100 лет. Эти произведения уже завоевали себе реноме среди читателей, прошли испытание временем и, как предполагает Penguin, люди будут продолжать читать их в течение многих десятилетий. Как по мне, то лучше и не скажешь. Если говорить о конкретных именах, то очень хотелось бы издать Генри Миллера, Чарльза Буковски и Джека Керуака.

Павел Швед: «KOMUBOOK – это долгосрочная инвестиция в развитие культуры Украины»

Кто работает в KOMUBOOK, сколько людей стоит за этим проектом?

Относительно команды, то в том или ином качестве (переводчики, редакторы, дизайнеры и т. д.) в проект на данный момент вовлечено более десяти человек. Я выступаю инициатором и основным координатором всех усилий, своего рода связующим звеном. Уже около пяти лет я занимаюсь различными онлайн-проектами, возможно, поэтому и в этом проекте сделал акцент на онлайн-составляющую. В принципе запуск Komubook особо не повлиял на другие мои проекты, и я продолжаю ими заниматься.

Есть ли в Украине компании, подобные вашей?

Идентичного нашему проекту в Украине не существует. Есть другие проекты, которые работают на основе краудфандинга. Это в первую очередь Спильнокошт, но это чисто краудфандинговая платформа, куда другие добавляют свои проекты, но сама платформа не занимается их реализацией. Также есть различные краудфандинг-проекты, которые занимаются благотворительностью, например, http://tabletochki.org/, фонд, котоый собирает деньги на лечение детей. Есть и несколько проектов, которые были созданы для помощи украинской армии после начала войны с Россией. Относительно важности идеи KOMUBOOK, то значение имеет не столько сам проект, сколько цель, для которой он создавался – издание качественной переводной литературы на украинском языке. Потому что это долгосрочная инвестиция в развитие культуры Украины в целом и каждого ее жителя в частности. Это книги, которые будут читать и перечитывать все новые и новые поколения. То есть речь идет о работе, которая будет иметь вес и через десятки лет, как сегодня мы читаем переводы, сделанные в 1960-е, 1970-е годы или раньше.

Павел Швед: «KOMUBOOK – это долгосрочная инвестиция в развитие культуры Украины»

С кем вы сотрудничает в процессе создания украинской версии книги?

В первую очередь критически важны переводчики. Мы стараемся работать только с проверенными, так как качество перевода – это ли не самое важное в любом издании. Сейчас работаем с несколькими очень талантливыми переводчиками, такими как Геник Беляков, Тарас Бойко, Андрей Репа, Наталья Сняданко. Обложки для нас создала молодая украинская дизайнер Варвара Перекрест, за что ей отдельное спасибо. В будущем планируем работать и с другими, главное – найти людей, которые будут разделять наши цели и мечты.

Вы говорите о переводе уже известных зарубежных книг, а планируете ли заниматься издательством книг новых украинских авторов, чтобы популяризовать не только переведенную на украинский язык классику, но и способствовать развитию наших молодых авторов?

Сейчас в Украине такая ситуация, что нашим авторам, даже молодым, не слишком трудно найти издателя. Многие украинские издательства активно работают с украинскими авторами. Главное, чтобы автор был интересен. Поэтому пока не видим смысла этим заниматься. Но, конечно, не откажемся от действительно интересного автора, если вдруг нам таковой встретится и у него еще не будет издателя.

Насколько дорого перевести книгу, издать ее? Как вы собираете/получаете деньги на реализацию своих книжных проектов?

Вопрос стоимости относителен. Здесь многое зависит от объема книги (чем больше объем, тем дороже обойдется работа переводчика, редактора, корректора, стоимость печати). Также на цену влияет тот факт, нужно ли для издания покупать права. Обычно в Украине и в основном в мире действует правило 70+, то есть если автор умер более 70 лет назад, то его творчество переходит в так называемый Public Domain и становится достоянием человечества. Тогда права на издание покупать не нужно. Что касается проблематичности и затрат сил и энергии, то любой проект их требует, имеет свои сложности, ничего непреодолимого здесь нет. Пока я инвестировал в проект определенное количество личных средств, которых, конечно, недостаточно, иначе я бы не реализовывал проект в форме краудпаблишинга. В дальнейшем планируем привлекать средства, которые будут выручены после реализации первой очереди изданий. Также не откажемся, если проект захотят поддержать другие люди, которым небезразличны те цели, которые мы перед собой ставим, и развитие украинской культуры в целом.

Теми book

Матеріали на схожі теми

babchinskii-5
Collection 11.01.2018

Андрей Бабчинский: МикроБхарата

Viktor Griza 1606
img_8355
Інтерв'ю 09.01.2018

Не плыть по течению, а его создавать

Stacy Vorozhko 2198
kadzuo-isiguro
Статті 05.01.2018

Что читать в январе 2018 года

Stacy Vorozhko 1601
david-bowie-reading
News 03.01.2018

Книжный клуб Дэвида Боуи

Stacy Vorozhko 1403
ЩЕ

Коментарі